Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
                       Sag mir, wo du stehst!                       (Hartmut König) Sag mir, wo du stehst, und welchen Weg du gehst!  Zurück oder vorwärts, du mußt dich entschließen!  Wir bringen die Zeit nach vorn Stück um Stück.  Du kannst nicht bei uns und bei ihnen genießen,  denn wenn du im Kreis gehst, dann bleibst du zurück!    Sag mir, wo du stehst, und welchen Weg...
Давлетгараева
Агнесса
Количество голосов: 287
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
                                                                                         The King's Bread and Butter                                                                      ...
Хасанова
Камилла
Количество голосов: 210
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
I stood musing in a black world, Not knowing where to direct my feet. And I saw the quick stream of men Pouring ceaselessly, Filled with eager faces, A torrent of desire. I called to them, "Where do you go? What do you see?" A thousand voices called to me. A thousand fingers pointed. "Look! look! There!" I know not of it. But, lo! In the far sky shone a radiance Ineffable, divine -- A vision painted upon a pall; And sometimes it was, And sometimes it was not. I hesitated. Then from the stream Came roaring voices, Impatient: "Look! look! There!" So again I saw, And...
Назарова
Юлия
Количество голосов: 134
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
There is a place where the sidewalk ends And before the street begins, And there the grass grows soft and white,  And there the sun burns crimson bright, And there the moon-bird restsfrom his flight To cool in the peppermint wind.   Существует место, где заканчивается тротуар И перед началом улицы,  И трава растет мягкий и белый, И солнце горит малиново-ярким цветом,  И лунные птицы отдыхабт от своих полет Для того, чтобы охлаждаться в мятном ветру.      
Сабирова
Ландыш
Количество голосов: 143
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling leaves in glee; A poet could not be but gay, In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little...
Гисматуллина
Алия
Количество голосов: 137
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
                             LE POÈTE (Alfred de Musset)   Puisque l’oiseau des bois voltige et chante encore Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid ; Puisque la fleur des champs entr’ouverte à l’aurore, Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore, S’incline sans murmure et tombe avec la nuit ;   Puisqu’au fond des forêts, sous les toits de verdure, On entend le bois mort craquer dans le sentier, Et...
Гиниятуллин
Ильхам
Количество голосов: 832
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
 The author's name: Samuel Johnson. There is a place where the sidewalk ends And before the street begins, And there the grass grows soft and white, And there the sun burns crimson bright, And there the moon-bird rests from his flight To cool in the peppermint wind. Есть место, где заканчивается тротуар И перед тем как начинается улица Там растет мягкая и белая трава И солнце горит ярким малиновым цветом И лунные птицы отдыхают после полета Чтобы охладиться в мятном ветре.
Миннуллина
Аделя
Количество голосов: 158
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
«Youth, I do adore thee!» William Shakespeare Crabbed Age and Youth Cannot live together: Youth is full of pleasance, Age is full of care; Youth like summer morn, Age like winter weather; Youth like summer brave, Age like winter bare. Youth is full of sport, Age"s breath is short; Youth is nimble, Age is lime; Youth is hot and bold, Age is weak and cold; Youth is wild and Age is time. Youth, I do adore thee! Перевод Ворчливая старость и нежная юность Не смогут жить вместе они. Обвит заботой полностью старость, А в юности много мечты, Удовольствия, счастья, любви....
Лобанова
Анастасия
Количество голосов: 1,426
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
« O Captain! My Captain! » Walt Whitman. О Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;       But О heart! heart! heart!          O the bleeding drops of red,             Where on the deck my Captain lies,          ...
Кулькова
Вера
Количество голосов: 974
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2014
                                                                                   The April Witch Into the air, over the valleys, under the stars, above a river, a pond, a road, flew Cecy. Invisible as new spring winds, fresh as the breath of clover rising from twilight fields, she flew. She soared in doves as soft as white ermine, stopped in trees and lived in blossoms, showering...
Андреева
Элина
Количество голосов: 152

Страницы