Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
 Менә тагын яз җитте. Кышкы озын төннәрдән соң, каты салкыннардан, ачы бураннардан соң тагын яз килде. Тәбәнәк, болаңгыр күктә ягымлы кояш күренде; тирә-якны яктыга, куанычка күмеп, җирдәге барлык терегә күз кысып, шаярып, кайнар укларын яудырды. Калын кар астында басылып яткан тигезлекләр, калкулыклар, урманнар, чокырлар... әкренләп-әкренләп авыр йөктән арына бардылар. Кыш буена тынып торган җирнең өсте озакламый өтәләнгән тунын салып ташлады. Сыртларда яшел үләннәр мыек төртте. Яр буйларында тал бөреләре күзләрен ачтылар. Басулардан, узәннәрдән челтерәп беренче сулар акты.  ...
Хамматуллина
Тансылу
Количество голосов: 8
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Литературный перевод  стихотворения    Wald und Heide (Franz Alfred Muth)  Лес и вереск Всегда  ты сможешь утешить печаль Цветами вереска, шелестом леса, Всегда заботами жизнь  полна, И многим кажется - всё чудесно. А  мое небо было серое и мрачное, Как тучи осени поздней, И в сердце моём печаль, Цветы вереска ведь не розы? Всегда я мог бы  им доверять Мою боль и мои заботы; Но разлуки легла печать, И уже не вернуть кого-то… Я часами смотрю в голубые небеса, И услышать хотел бы я их голоса, Эту боль мою...
Бобринёв
Никита
Количество голосов: 9
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
В совейном доме произошли и такие перемены. Хайнеманн занимался прекрасными делами, и однажды повозка держалась у садовой двери, и то, что собирало пчелиное и женское соединение, поднялось из ночи глубины земли к свободному от Бога солнечному свету и выходило в мир, чтобы стать служащим человечеству. И когда после этого Хайнеманн положить довольно много больших банкнот на стол перед его молодой хозяйки, он имел в виду, с его добросовестным глазных Вспышек, теперь можно также удалить масло на ягнят на чай немного толще и сделать большой кусок мяса в кастрюле, не говорить о новых штор, но...
Лаптин
Алексей
Количество голосов: 177
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Закирянова Рушания,17 лет. "Глаголица - 2017", перевод с татарского  Республика Татарстан, г. Набережные Челны «Забыть все очень тяжело» Вчера лишь счастливы мы были: Никто нас ввек не разлучит. Судьба иное нам судила- Нам вместе никогда не быть.   Рыдает сердце; жгуча рана, Невидима, струится кровь. И вновь сквозь слёзы у окошка Девчонка пишет про любовь:   Любила я тебя безмерно, Навек душой с тобой срослась, Ведь расстояние не преграда- Ищу везде взор синих глаз.   На крыльях счастья я летала Куда ушли те времена...
Дильмухаметова
Римма
Количество голосов: 92
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Глава 1 В путь, в путь   Семье Пендервиков предстояла разлука. Она должна была продлиться недолго - всего две недели, - но всё равно им было не по себе. Мистер Пендервик уезжал первым: он летел в Англию со своей молодой женой Иантой, на научную конференцию, и чтобы немного отметить медовый месяц. С ними отправлялся Бен, сын Ианты, который был слишком маленьким, чтобы оставаться без мамы, не важно, медовый месяц или нет. Это произошло два дня назад, и теперь оставшимся Пендервикам — четырём сёстрам, которых звали Розалинда, Скай, Джейн и Бетти — тоже предстояло...
Тихомирова
Маша
Количество голосов: 25
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
«Родина» (Теодор Фонтане) Жизнь меня ласкала, порою вниз бросала И счастья поиск был широк. Удача часто предавала, Не признан стал и одинок.   Я слышал шум весёлой жизни, Цветной везде я видел свет. И этот свет, когда-то пышный, Был мне как жизнь, которой нет.   На склоне лет, домой вернувшись, К былым привычкам и страстям, Я понял вдруг, что, обманувшись, Я край родной уж не предам.   Весь белый свет для нас чужой, Не зрим и пуст он, как эфир. И есть один лишь дом родной, В нём счастье, радость, жизнь и мир....
Лебедьков
Роман
Количество голосов: 10
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
One evening Rudolf Steiner was slowly walking along a crowded street in the central part of the city. Rudolf was young and he was true adventurer. Few were the evenings on which he did not go out in search of an adventure. He firmly believed that the most interesting thing might lie just around the next corner. Someties his love for adventures led him into trouble. Twice he had spent the night in a police station;more than once he had found himself the victim of clever swindlers. The young adwenturer was pleasant in appearance. By daylight he was a salesman in piano-store. Rudolf moved...
Кузнецова
Оксана
Количество голосов: 24
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
NICK: In my younger and more vulnerable years... ...my father gave me some advice. "Always try to see the best in people," he would say. As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments. But even I have a limit. Back then, all of us drank too much. The more in tune with the times we were... ...the more we drank. And none of us contributed anything new. When I came back from New York, I was disgusted. DOCTOR: I see, Mr. Carraway. NICK: Disgusted with everyone and everything. Only one man was exempt from my disgust. One man? Mr. Carraway? Gatsby. DOCTOR: Was he a friend of yours? He was...
Султанаева
Валерия
Количество голосов: 10
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Сказка The Boy Who Cried Wolf A shepherd-boy, who watched a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, "Wolf! Wolf!" and when his neighbors came to help him, laughed at them for their pains. The Wolf, however, did truly come at last. The Shepherd-boy, now really alarmed, shouted in an agony of terror: "Pray, do come and help me; the Wolf is killing the sheep"; but no one paid any heed to his cries, nor rendered any assistance. The Wolf, having no cause of fear, at his leisure lacerated or destroyed the whole flock. There is no...
Школина
Алиса
Количество голосов: 9
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
               Улу-Узень (Перевод с крымско-татарского языка) Взгляд орлом летает над яйлой паря, душу мне ласкает ранняя заря. Горизонт огнём горит предвкушая день, там внизу село лежит седой Улу-Узень. Гребни золотом горят в синеве небес, облака вблизи летят кружевом чудес. Цветы пестрят красою -и кто садовник здесь? - теперь я понимаю, - то ангелы с небес. Корней начало знаю отсюда проросло, колено я сгибаю молитвою за то. Н.Т. Яйлалар танъ аткъанда уяна къунен, татлы...
Тропина
Ксения
Количество голосов: 8

Страницы