Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
…- Ах да, - сказал Рикхен, сжав зубы и шагая  доблестно рядом с отцом. "Раньше письма доставляли курьерами", - начал он, "но это было очень дорого. Только князья могли себе это позволить. Но даже они жаловались на олату посыльного. Однажды к императору Максимилиану 1 пришёл вельможа  Франческо де Тассис и предложил ему установить транспортную компанию. Письма и небольшие пакеты от частных лиц он хотел отправлять за плату. Он обещал  Императору, что посылки будут перевозить бесплатно. Ему это понравилось. Благодаря этому он сможет экономить много денег и с радостью...
Шпанагель
Дарья
Количество голосов: 137
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
"Баллада о папах.  Они нам нужны!»   Моя мама – в доме свет И умела,  и мила. И готовит лучше всех, В жизнь мне праздник принесла.   Без нее стоит работа И к урокам неохота. Папа мой совсем другой- Сильный, смелый, удалой.   Он уходит и тогда Без него лежат дела. На рыбалке пропадает- Молотки его скучают.   Ну и мамочка грустит, На глазах слеза блестит. Пустота и в сердце боль, Папа, ну вернись ж домой.   С мамой, вы, как два крыла, Ураган Вам не беда. А в тандеме вместе с мамой- Вы...
Егоркина
Анастасия
Количество голосов: 18
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
The Seed-Shop  Poem by Muriel Stuart Here in a quiet and dusty room they lie, Faded as crumbled stone or shifting sand, Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry - Meadows and gardens running through my hand.   In this brown husk a dale of hawthorn dreams; A cedar in this narrow cell is thrust That will drink deeply of a century's streams; These lilies shall make summer on my dust.   Here in their safe and simple house of death, Sealed in their shells, a million roses leap; Here I can blow a garden with my breath, And in my hand a...
Креопалова
Анастасия
Количество голосов: 79
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
Кот, Тигр и Человек   Повстречались однажды Кот и Тигр. Вот Тигр и спрашивает: - Братишка, что с тобой случилось, почему ты таким маленьким остался? Кот ему отвечает: - Эх, хозяин мой такой злой, такой сильный, он меня таким оставил... Тигр ему: - Правда ли, что он такой сильный, сильнее ли он меня? - Сильный, и тебя сильней, - отвечает Кот. - Иди тогда, позови его, померимся силой с ним, - сказал ему Тигр. Кот побежал звать Человека. Когда Человек пришел, Тигр спрашивает у него: - Ты хозяин Кота? - Да, я, - отвечает Человек. - Говорят, что ты очень...
Гумеров
Ильяс
Количество голосов: 10
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
  Роберт Грейвз   Лучшее рождество, которое когда-либо случалось со мной. ‘Мне помнится…  Королева Виктория была еще жива в то Рождество, а мне тогда стукнуло всего четыре с половиной года.’ ‘И кем она была на самом деле? Бабушкой Елизаветы?’ ‘Уж нет: пра-пра-бабушкой!’ ‘Ого! Ты ее действительно помнишь?’ ‘Конечно: такая пухленькая  леди небольшого роста  в роскошном черном платье, проезжающая через парк в сопровождении  своей охраны. Ее бричка с открытым верхом, запряженная двумя великолепными серыми лошадьми, была видна издалека. Оркестр...
Кукнерик
Анастасия
Количество голосов: 21
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
Я выросла в библиотеке. Ну,по крайней мере,мне так кажется. Жила я в пригороде Кливленда,где всего в нескольких кварталах была расположена сеть библиотек Бертрам Вудс. В течение всего моего детства,начиная с самых ранних лет,несколько раз в неделю я с мамой посещала одну их них. Попадая внутрь,мы тут же расходились по разным разделам. И да, библиотека стала для меня первым местом,где я была независима ни от кого, где я впервые получила свою автономность. Даже когда мне было лет пять,там я была предоставлена сама себе. Обычно с мамой я встречалась лишь спустя некоторое время на месте, где все...
Смирнова
Анастасия
Количество голосов: 30
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
Чайльд Роланд дошел до Тёмной Башни   “Проклятье! Он мне лжет!” – подумал я. Со злобным, плохо скрытым ликованьем Старик седой, калека со вниманьем Смотрел, как ложь влияет на меня. Но я стоял, спокойствие храня, И он мне лгал с особенным стараньем.   Должно быть, неспроста он здесь стоит: В ловушку тех заманивают ложью, Кто заплутал в пути по бездорожью. А он как череп скалится и бдит, И посоха его зловещий вид Мне предрекает гибель у подножья   Той Темной Башни, что таится там, Куда он путь мне указал любезно. И я свернул...
Чикурина
Анна
Количество голосов: 69
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942)   Poem Die Bäume sind von weichem Lichte übergossen,  im Winde zitternd glitzert jedes Blatt.  Der Himmel, seidig-blau und glatt,  ist wie ein Tropfen Tau vom Morgenwind vergossen.  Die Tannen sind in sanfte Röte eingeschlossen  und beugen sich vor seiner Majestät, dem Wind.  Hinter den Pappeln blickt der Mond aufs Kind,  das ihm den Gruß schon zugelächelt hat. Im Winde sind die Büsche wunderbar:  bald sind sie Silber und bald leuchtend grün  und bald wie Mondschein auf lichtblondem Haar...
Цыганкова
Валерия
Количество голосов: 9
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
Автор: Ленар Шаех.  Ходаймы шулай кушкан? Ходаймы шулай кушкан? – Син – мәче, ә мин – тычкан. Эчемдә давыл булса да, Сиздерми йөрим тыштан. Язмышмы шулай корган? – Син – ерткыч, ә мин – корбан. Син аулаган тычкан халкы – Исәпләп булмый торган. Аңлый алмыйм һич кенә – Син – олы, мин – кечкенә. Минем күңелдә изгелек, Синекендә – үч кенә. Уйлап куямын кайчак – Син – тиран, ә мин – качак. Алдыңда сөт, каймак... Ә мин Йөрим булганын ашап. ...Торам әле баш кашып – Син – сөйгәнем, мин – гашыйк. Дуслашыйк, йә корбан ит – Мәңгелеккә хушлашыйк.  Перевод на...
Тимершина
Алия
Количество голосов: 8
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2019
Айгөл Әхмәтгалиева “Минем әтинең кызы” (повестьтан өзек) – Китәсең дәме? – Беләсең бит, әниең риза булса... «Әниең риза булса...» Бу сүзләрне мин ничәнче тапкыр ишетәм икән? Йөз, мең, миллион тапкырмы? Ун ел эчендәге ял, бәйрәм көннәрен генә җыеп санасаң да, шактыйга җыеладыр. – Соңгы араларда үзгәреп киткәнсең димме... Әниеңә дә каты-каты эндәшеп куясың. Телләшергә өйрәнгәнсең. – Үзең әйттең бит, миндә пе-ре-ход-ной возраст! – Сүземне юри, әтиемне үчекләргә теләп, иҗекләргә аера-аера әйттем. Әтием, курткасын төймәләп бетергәч, миңа шелтәле карап куйды. Ә мин исә, бернәрсәгә...
Файзрахманова
Аделя
Количество голосов: 8

Страницы