Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Elizabeth Wesley "Have you ever" / Элизабет Уесли "Тебе приходилось..."   Have you ever   Stood in a field of ripened gold grain Lifted your face to be kissed by the rain Felt in your heart the anguish of pain?   Held someone's hand in their hour of sorrow Brought a new dream to the edge of tomorrow Leaned on a friend finding strength to borrow?   Spent a sweet moment with a child at play Given a home to a lost lonely stray Found faces in clouds as they float away?   Held a lost moment hidden in time Sucked on the...
Батарева
Анастасия
Количество голосов: 75
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
«The Iceberg» is not a novel, but a memoir of sorts on art, work, death and language. The book is Coutts' response to the diagnosis, illness and death of her husband, the art critic, Tom Lubbock who died of a brain tumour in January 2011. The tumour was located in the area controlling speech and language and would eventually rob him of the ability to speak. In short bursts of beautiful, textured prose, Coutts uses words as a weapon against loss.   «The Iceberg ». Chapter 1   So. As happens, the future eats the present without sentiment and with straightforward hunger. We...
Ефимова
Анастасия
Количество голосов: 37
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Wandere! Heinrich Heine   Wenn dich ein Weib verraten hat, So liebe flink eine Andre; Noch besser wär es, du ließest die Stadt – Schnüre den Ranzen und wandre!   Du findest bald einen blauen See, Umringt von Trauerweiden; Hier weinst du aus dein kleines Weh Und deine engen Leiden.   Wenn du den steilen Berg ersteigst, Wirst du beträchtlich ächzen; Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst, Hörst du die Adler krächzen.   Dort wirst du selbst ein Adler fast, Du bist wie neugeboren, Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast Dort unten nicht...
Левенцев
Никита
Количество голосов: 224
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The Land of Stories The Wishing Spell   The dungeon was a miserable place. Light was scarce and flickered from the torches bolted to the stone walls. Foul-smelling water dripped inside from the moat circling the palace above. Large rats chased each other across the floor searching for food. This was no place for a queen. It was just past midnight, and all was quiet except for the occasional rustle of a chain. Through the heavy silence a single set of footsteps echoed throughout the halls as someone climbed down the spiral steps into the dungeon. A young woman emerged down the...
Гончарова
Ксения
Количество голосов: 90
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Paul Verlaine «Impression de printemps» Il est des jours - avez-vous remarqué ? – Où l'on se sent plus léger qu'un oiseau, Plus jeune qu'un enfant, et, vrai ! plus gai Que la même gaieté d'un damoiseau. L'on se souvient sans bien se rappeler... Évidemment l'on rêve, et non, pourtant. L'on semble nager et l'on croirait voler. L'on aime ardemment sans amour cependant   Tant est léger le coeur sous le ciel clair Et tant l'on va, sûr de soi, plein de foi Dans les autres, que l'on trompe avec l'air D'être plutôt trompé gentiment, soi.   La...
Варданян
Астхик
Количество голосов: 11
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Christa Reinig «Skorpion» Er war sanftmütig und freundlich. Seine Augen standen dicht beieinander. Das bedeutete Hinterlist. Seine Brauen stießen über der Nase zusammen. Das bedeutete Jähzorn. Seine Nase war lang und spitz. Das bedeutete unstillbare Neugier. Seine Ohrläppchen waren angewachsen. Das bedeutete Hang zum Verbrechertum. Warum gehst du nicht unter die Leute?, fragte man ihn. Er besah sich im Spiegel und bemerkte einen grausamen Zug um seinen Mund. Ich bin kein guter Mensch, sagte er. Er verbohrte sich in seine Bücher. Als er sie alle ausgelesen hatte, musste er unter...
Зогова
Ксения
Количество голосов: 122
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Ode to Pity 1 Ever musing I delight to tread The Paths of honour and the Myrtle Grove Whilst the pale Moon her beams doth shed On disappointed Love. While Philomel on airy hawthorn Bush Sings sweet and Melancholy, And the thrush Converses with the Dove. 2 Gently brawling down the turnpike road, Sweetly noisy falls the Silent Stream-- The Moon emerges from behind a Cloud And darts upon the Myrtle Grove her beam. Ah! then what Lovely Scenes appear, The hut, the Cot, the Grot, and Chapel queer, And eke the Abbey too a mouldering heap, Conceal'd by aged pines her head doth...
Красникова
Татьяна
Количество голосов: 31
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Written In March The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter The green field sleeps in the sun; The oldest and youngest Are at work with the strongest; The cattle are grazing, Their heads never raising; There are forty feeding like one! Like an army defeated The snow hath retreated, And now doth fare ill On the top of the bare hill; The plowboy is whooping—anon-anon: There’s joy in the mountains; There’s life in the fountains; Small clouds are sailing, Blue sky prevailing; The rain is...
Ипполитова
Арина
Количество голосов: 64
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Кичер мине, әти! Баскыч урынында юк иде. Күрәсең, әнисе Дамирның печәнлектә йоклавын абайламый калган: сыер саварга чыккач, баскычны ишегалдына бастырып куйган. Малай өстендәге печән чүбен кагыштыргандай итте дә тып итеп җиргә сикерде. Абзар ишеген сызык кына ачып, тышка күз салды. Көтү киткән, бөтен авыл өстенә җылы сөт исе таралган. Мәктәп киемнәре, сумкасы сәндерәдә калган икән, ике кулы белән тактага тотынып, малай малларга печән төшерә торган тар гына аралыктан кире өскә үрмәләде. - Улым, син мондамы? – Шул мәлдә әнисенең йончыган тавышы ишетелде. Дамир җавап кайтарырга ашыкмады...
Фазлыева
Айгуль
Количество голосов: 31
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
W.Shakespeare «Sonnet 3» Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not...
Сапарева
Ирина
Количество голосов: 58

Страницы