Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Der Panther Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe so mued geworden, dass er nichts mehr haelt. Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe und hinter tausend Staeben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betaeubt ein grosser Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hoert im Herzen auf zu sein.   Пантера Уставши от мельканья тысяч прутьев, её...
Хабибрахманова
Аделя
Количество голосов: 30
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The Incredible Tide, chapter 1 «Survivor» To a people unknown, of a land long lost – for surely what is written here has happened before. It depends upon us alone whether it is a reflection or a prophecy. The seabirds, Conan’s only friends, aroused him at dawn by screaming and dropping pebbles on his hut. He crawled out eagerly and raced down to the narrow beach, sure that a school of fish had entered one of his tidal traps. The birds always called him like this when fish had been caught. But the traps, he soon found, were empty — and still the gulls and terns wheeled about him...
Машкина
Диана
Количество голосов: 28
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Hymh before action The earth is full of anger, The seas are dark with wrath, The Nations in their harness Go up against our path: Ere yet we loose the legions — Ere yet we draw the blade, Jehovah of the Thunders, Lord God of Battles, aid!   High lust and froward bearing, Proud heart, rebellious brow —  Deaf ear and soul uncaring,  We seek Thy mercy now!  The sinner that forswore Thee,  The fool that passed Thee by,  Our times are known before Thee —  Lord, grant us strength to die!    For those...
Григорьева
Софья
Количество голосов: 53
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The first time I met my mother it was also in a hotel. I sat in the waiting area near the reception and waited and waited. I told the receptionist that a woman would be calling for me, an Elizabeth Fraser, and told her where I’d be sitting. I didn’t tell her that the woman I was waiting for was my mother and that I’d never met her before, though half of me longed to blurt that out to the receptionist, perhaps to make it seem more believable. I still wasn’t sure my mother would definitely turn up, since we’d made several dates to meet over a three-year period, and she had kept getting cold...
Потапова
Анна
Количество голосов: 88
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Le Pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine.   Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure   Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse   Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure   L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente  ...
Малинина
Ирина
Количество голосов: 35
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Wind and Window Flower Lovers, forget your love, And list to the love of these, She a window flower, And he a winter breeze.   When the frosty window veil Was melted down at noon, And the cagеd yellow bird Hung over her in tune,   He marked her through the pane, He could not help but mark, And only passed her by, To come again at dark. He was a winter wind, Concerned with ice and snow, Dead weeds and unmated birds, And little of love could know.   But he sighed upon the sill, He gave the sash a shake, As...
Шарипова
Айгуль
Количество голосов: 65
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.   Огонь и лёд Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной,— ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош, И тоже подойдет.
Юзмиев
Идрис
Количество голосов: 31
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The Aim Was Song Before man to blow to right The wind once blew itself untaught, And did its loudest day and night In any rough place where it caught.   Man came to tell it what was wrong: It hadn't found the place to blow; It blew too hard - the aim was song. And listen - how it ought to go!   He took a little in his mouth, And held it long enough for north To be converted into south, And then by measure blew it forth.   By measure. It was word and note, The wind the wind had meant to be – A little through the lips and...
Маннанов
Фанзиль
Количество голосов: 48
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The Silken Tent She is as in a field a silken tent At midday when the sunny summer breeze Has dried the dew and all its ropes relent, So that in guys it gently sways at ease, And its supporting central cedar pole, That is its pinnacle to heavenward And signifies the sureness of the soul, Seems to owe naught to any single cord, But strictly held by none, is loosely bound By countless silken ties of love and thought To every thing on earth the compass round, And only by one's going slightly taut In the capriciousness of summer air Is of the slightlest...
Егоров
Кирилл
Количество голосов: 20
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Happiness makes up in height for what it lacks in Oh, stormy stormy world, The days you were not swirled Around with mist and cloud, Or wrapped as in a shroud, And the sun’s brilliant ball Was not in part or all Obscured from mortal view Were days so very few I can but wonder whence I get the lasting sense Of so much warmth and light. If my mistrust is right It may be altogether From one day’s perfect weather, When starting clear at dawn, The day swept clearly on To finish clear at eve. I verily believe My fair impression may Be all from that one day No shadow crossed...
Мирзазянова
Адиля
Количество голосов: 86

Страницы