Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The Telephone   'When I was just as far as I could walk From here today, There was an hour All still When leaning with my head again a flower I heard you talk. Don't say I didn't, for I heard you say— You spoke from that flower on the window sill- Do you remember what it was you said?' 'First tell me what it was you thought you heard.' 'Having found the flower and driven a bee away, I leaned on my head And holding by the stalk, I listened and I thought I caught the word— What was it? Did you call me by my name? Or did you say—...
Гараева
Чулпан
Количество голосов: 32
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
There are roughly zones   We sit indoors and talk of the cold outside. And every gust that gathers strength and heaves Is a threat to the house. But the house has long been tried.   We think of the tree. If it never again has leaves, We'll know, we say, that this was the night it died. It is very far north, we admit, to have brought the peach.   What comes over a man, is it soul or mind That to no limits and bounds he can stay confined? You would say his ambition was to extend the reach Clear to the Arctic of every living kind. Why is...
Нуретдинова
Лейла
Количество голосов: 68
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Robert Frost «A Soldier» He is that fallen lance that lies as hurled, That lies unlifted now, come dew, come rust, But still lies pointed as it ploughed the dust. If we who sight along it round the world, See nothing worthy to have been its mark, It is because like men we look too near, Forgetting that as fitted to the sphere, Our missiles always make too short an arc. They fall, they rip the grass, they intersect The curve of earth, and striking, break their own; They make us cringe for metal-point on stone. But this we know, the obstacle that checked...
Талипов
Раис
Количество голосов: 63
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Dust of Snow The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree   Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued.   Снежной пылью Уловка вороны, С ветки клёна Меня осыпавшей Снежной пылью,   Развеселила – И был спасён Забавной птицею День унылый.
Хабибрахманова
Аделя
Количество голосов: 47
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The rose is a rose, And was always a rose. But the theory now goes That the apple's a rose, And the pear is, and so's The plum, I suppose. The dear only knows What will next prove a rose. You, of course, are a rose – But were always a rose.   Роза не роза, А всё-таки, да, Ведь есть же на свете, Такая краса. Ни яблоко и вовсе не фрукт, А всё же за ней спускаются в пруд, Ныряют на дно, Поднимаются ввысь. И всё же бутон этот открывают на писк.
Зайнуллина
Ильнара
Количество голосов: 68
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
What Fifty Said.. When I was young my teachers were the old. I gave up fire for form till I was cold. I suffered like a metal being cast. I went to school to age to learn the past. Now when I am old my teachers are the young. What can't be molded must be cracked and sprung. I strain at lessons fit to start a suture. I got to school to youth to learn the future.   Перевод: Я молод был, а мой учитель стар На твёрдость форм я обменял свой жар И я страдал, пока хладел металл Учась, у старших прошлое впитал. Теперь я стар, а мой учитель юн. Пора...
Константинова
Диана
Количество голосов: 21
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Richard Duerden «Bee: Flowers» In air the bee’s eye fits The mosaic together. Hedge squares with a red roof, The trees fit flat. The wings are hinged So delicate they are The light comes thru them. Scent finds the clover flowers While the wings beat, push down the air He lowers, lights (does it move? 6 legs crawling him in And the hairs, between them, gathering the pollen; And in more, knowing nectar- The hair over his legs, his body, lit He the color of flower reflect Delicate, containing the pollen, a by-product. When his wings beat down...
Фасахова
Аделя
Количество голосов: 43
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The Vantage Point If tired of trees I seek again mankind, Well I know where to hie me--in the dawn, To a slope where the cattle keep the lawn. There amid lolling juniper reclined, Myself unseen, I see in white defined Far off the homes of men, and farther still, The graves of men on an opposing hill, Living or dead, whichever are to mind. And if by noon I have too much of these, I have but to turn on my arm, and lo, The sun-burned hillside sets my face aglow, My breathing shakes the bluet like a breeze, I smell the earth, I smell the bruised plant, I look into the crater of...
Габдурахманов
Алмас
Количество голосов: 19
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Leaves Compared with Flowers A tree's leaves may be ever so good, So may its bar, so may its wood; But unless you put the right thing to its root It never will show much flower or fruit. But I may be one who does not care Ever to have tree bloom or bear. Leaves for smooth and bark for rough, Leaves and bark may be tree enough. Some giant trees have bloom so small They might as well have none at all. Late in life I have come on fern. Now lichens are due to have their turn. I bade men tell me which in brief, Which is fairer, flower or leaf. They did not have the wit to...
Салахутдинов
Ринат
Количество голосов: 27
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
The Thatch Out alone in the winter rain, Intent on giving and taking pain. But never was I far out of sight Of a certain upper-window light. The light was what it was all about: I would not go in till the light went out; It would not go out till I came in. Well, we should wee which one would win, We should see which one would be first to yield. The world was black invisible field. The rain by rights was snow for cold. The wind was another layer of mold. But the strangest thing: in the thick old thatch, Where summer birds had been given hatch, had fed in chorus, and lived to...
Салахутдинов
Рустем
Количество голосов: 52

Страницы