Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Charlotte Brontë «Jane Eyre» Chapter 1 There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of...
Гиниятуллина
Лилия
Количество голосов: 42
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
Ernest Hemingway "A Canary for One" The train passed very quickly a long, red stone house with a garden and four thick palm-trees with tables under them in the shade. On the other side was the sea. Then there was a cutting through red stone and clay, and the sea was only occasionally and far below against rocks. “I bought him in Palermo,” the American lady said. “We only had an hour ashore and it was Sunday morning. The man wanted to be paid in dollars and I gave him a dollar and a half. He really sings very beautifully.” It was very hot in the train and it was very hot in the ...
Волкова
Арина
Количество голосов: 84
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
A.J. Alan. «My adventure in Norfolk» I don't know how it is with you, but during February my wife generally says to me: "Have you thought at all about what we are going to do for August?" And, of course, I say, "No," and then she begins looking through the advertisements of bungalows to let. Well, this happened last year, as usual, and she eventually produced one that looked possible. It said: "Norfolk—Hickling Broad—Furnished Bungalow—Garden—Garage, Boathouse," and all the rest of it—Oh—and plate and linen. It also mentioned an exorbitant rent. I pointed out the bit about the rent, but...
Якупова
Алия
Количество голосов: 203
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2016
W. Shakespeare «To be, or not to be»   To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this...
Кемаева
Кристина
Количество голосов: 50
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
перевод стихотворения на русский язык Heinrich Heine - Lorelei (перевод с немецкого) Легенды и сказки слагает народ, В  них правда и ложь – все смешалось. Но эта история старых времен Мне как наследство досталось. Легенда гласит, что когда-то давно У мыса святой Лорелеи, Тонули в пучинах великой реки Шлюпки, суда и галеры. Был вечер. Спускался на воду туман, И ветер гнал волны по Рейну, Последний луч солнца блеснул за скалой И скрылся куда-то мгновенно. А там, в вышине, где лишь птицам простор, Печальный взгляд бросив на воду, Задумчиво...
Гурдюмов
Антон
Количество голосов: 17
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
  I thought I was a poet who had a pen of gold  With clear access to writing that was mature and bold.  I thought I could go roaming beside the foaming sea  And watch the seagulls gliding to give a show for free.  I thought I was a poet who walked along the beach  In awe I stood and wondered, my hand stretched out to reach  The silver thread dividing the water from the sky  And traced Selena’s features as slowly she went by.  I thought I was a poet who knew what joy could be  On hearing water roaring cascading down with glee....
Гончарова
Елена
Количество голосов: 47
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Rainer Maria Rilke "DER ABEND"    Der Abend wechselt langsam die Gewänder, die ihm ein Rand von alten Bäumen hält; du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,  ein himmelfahrendes und eins, das fällt;                         und lassen dich, zu keinem ganz gehörend, nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt, nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt – und lassen dir (unsäglich zu entwirren) dein Leben bang und riesenhaft und reifend, so dass...
Резникова
Александра
Количество голосов: 35
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Хоть постарел и годы уж прошли, И сил уж нет, и сгорбился уже, Душа моя всё так же молода и не состарится, Сил не потеряет и сильной всё ж останется.   Жив ли огонь поэзии в моей душе?! Посильны мне любые горы ,хоть стар уже. В душе моей всё так же день, всё так же ясно, И думаю всё это не напрасно.   Хоть и состаримся , не хочется быть стариком. Сидеть и думать ,и гадать о том, о сём. Дай бог не буду я лежать на печке, Возьму тепло всё от стихов своих и свечки.   Не буду я молчать и перед смертью. Умру, надеюсь, с песнею в душе...
Салахова
Алина
Количество голосов: 91
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Die Verhüllten.  Der goldne Schlaf, der schwarze Tod,  Sie trafen sich ums Abendrot.  Die Heide hing voll Hoehenrauch,  Ein Vogel rief im Holderstrauch:  Zieh mit!   Es sprach der Schlaf: Ich bring die Ruh,  Ich haeng die Leidenstunden zu?  Ich huelle um die Tagesschlacht  Den goldnen Flor der Gottesnacht.  Zieh mit!  Es sprah der Tod: Ich tu wie du,  Ich bring auch dir die Gottesruh,  Ich huell um allen Graus der Zeit  Den schwarzen Scleier Nichtigkeit.  Zieh mit! Er reichte sein Gewand ihm dar...
Генералова
Апполинария
Количество голосов: 55
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
THE LOST MINE       I laid down my bank-book with a sigh.     “It is a curious thing,” I observed, “but my overdraft never seems to grow any less.”     “And it perturbs you not? Me, if I had an overdraft, never should I close my eyes all night,” declared Poirot.     “You deal in comfortable balances, I suppose!” I retorted.     “Four hundred and forty-four pounds, four and four pence”, said Poirot with some complacency. “A neat figure, is it not?”     “It must be tact on the...
Батраков
Евгений
Количество голосов: 42

Страницы