Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Борын-борын заманда юаш хайваннарның, ерткыч җан­варларның койрыклары бөтенләй булмаган. Кешнәүче ат та, мөгрәүче сыер да койрыгы белән чебен кумаган. Шаян тиен дә, чикләвекләр ашап, ботактан ботакка сикереп уйнамаган.  Хәйләкәррәк ерткычлар җыелганнар барысы да бергә, кой­рык алып калу турында киңәшергә. Ак түшле саесканнарны чакырганнар, аларга да зур йомыш тапшырганнар.  — Сез, ак түшле саесканнар, туры юлдан адашканнар, очыгыз да китегез, еракларга җитегез: биек-биек тауларга, шаулап торган урманнарга, ям-яшел болыннарга, җырлап аккан суларга безнең сүзне илтегез,— дигәннәр.—...
Миннебаева
Алсу
Количество голосов: 16
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Оригинал: All diese Bilder - sie spuken in mir, Sie blitzen auf in meinem Inner'n,  wie ein Spiegel von ihr. Doch wohin ich auch entfliehe - Tag für Tag und überall steht mir erneut ihr Bild vor Augen - so klar wie ein Kristall. Ich frag mich immer noch, wie konnt' es geschehn, wie konnte aus solch grosser Liebe solch ein Hass entstehn? Ich kann sie nicht vergessen, wie sehr ich mich auch bemüh. Jedes Wort, jeder Gedanke, alles weckt nur die Erinn'rung an sie! Mein Engel aus Kristall zersprang in hunderttausend Scherben und schnitt tief in mein Herz. Mein Engel aus...
Любимова
Татьяна
Количество голосов: 187
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Стихотворение для перевода с татарского на русский язык. Произведение было взято из журнала  "Альманах-2016" года. Тукай булып кара Шагыйрь булу авыр, ә син өстәвенә  Булып кара милләт сакчысы.  Халкың өчен утка, суга да кер,  Тунаса да ятимлекнең зәһәр камчысы.  Яланаяк бозда торганда да,  Ачылмаслык ишек төбендэ.  Өметеңне син җуймыйча җырла  Газиз моңлы ана телеңдә.  Сөрән сал син, без китмибез, диеп,  Кара йөзләр илдән куса да.  Миңа җылы дип әйт, илеңдәге  Салкын битарафлык буса да.  Җәннәт вәгъдә...
Салахутдинов
Рустем
Количество голосов: 16
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
«Встреча с трусом»   Глава 1.    Когда я вышел из дома, над ним кружилось четыре вороны. Заметив меня, одни подняли крик, более напоминающий хор, чем карканье. Вскоре они исчезли в промозглом декабрьском небе. А я почувствовал себя неловко, спугнув птиц. Плохой знак. Теперь я гадал, какие меня ждут неприятности.     Захлопнув дверь машины, я понял, что они, впрочем, уже нашли меня. Направлялся я в лабораторию для сдачи крови. Дело в том, что я долго не мог выздороветь от затяжного гриппа, и мой доктор был серьезно этим обеспокоен. Он и отправил меня...
Анфалова
Анна
Количество голосов: 34
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
The Tyger Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And...
Генералова
Миррослава
Количество голосов: 16
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
"MON PORTRAIT" Vous'  me  demandez  mon  portrait, Mais peint d'apres nature; Mon cher, il sera bientot fait, Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson, Encore dans  les classes; Point sot, je le dis sans facon Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne - Plus ennuyeux et plus braillard. Que moi-meme en personne. Ma taille а celles des plus longs Ne peut etre egalee; J'ai le teint  frais, les chevenz  blonds Et le tete  bouclee. J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'...
Мартыненко
Юрий
Количество голосов: 19
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Когда тихо зазвучит музыка ручьёв          И распустятся нежные первоцветы? Куда вдруг исчезают порывы ветров И почему растения растут незаметно? Мне неизвестны ответы. Но ветер дует легко, Солнце светит ярко. На  дереве высоко Птицы щебечут весело. И ручьи будут течь, Цветы расцветать, Ветры стихать, Травы расти, Даже если я не буду знать.   How soon do the streams softly flow? When do the first flowers gently blow? Where do the strong winds suddenly go? Why do the plants slowly grow? I don't know...
Мифтахов
Зульфат
Количество голосов: 9
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
  Желания ребёнка Я жить хочу – не умирать! Хочу смеяться, а не плакать. Под летним солнышком гулять и песни петь, Как жизнь прекрасна! Хочу летать я в синеве, Как рыба плавать в глубине. Хочу, что б дети всей земли Друзья б мне были, Хоть вдали. Хочу смеяться, а не плакать! Я жить хочу – не умирать!   Оригинал  A Child’s Wish   Автор Анна Окель I want to live And not to die! I want to laugh And not to cry! I want to feel The summer sun. I want to sing When life is fun. I want to fly Into the blue...
Гиниятуллина
Айгуль
Количество голосов: 9
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Джим с любопытством осмотрел комнату. „Ты говоришь,что твоих волос больше нет?”—спросил он,а в воздухе парила атмосфера непонимания абсурда происходящего. „Тебе не нужно смотреть на них“—сказала Делла.„Они проданы,говорю тебе,проданы и их нет. Это Рождественский сочельник, мой мальчик.Не злись на меня,ведь всё это было сделано ради тебя. Возможно, мои волосы были сокровищем”,—она продолжила с неожиданной серьёзной кроткостью, „Но никто никогда не сможет оценить мою любовь к тебе. Может пожарить котлеты, Джим?“ Выйдя из замешательства, Джим, казалось, быстро опомнился. Он обнял свою Деллу....
Ермолаева
Виктория
Количество голосов: 11
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2017
Один доллар и восемьдесят семь центов. На этом всё. Из них шестьдесят центов были монетками. За каждую из этих пенни пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже щёки горели от немого порицания, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала трижды. Один доллар и восемьдесят семь центов. И на следующий день должно состояться Рождество. Очевидно, ничего не оставалось делать, кроме как наброситься на потрёпанную кушетку и рыдать. Это и сделала Делла. Все это подталкивает на моральное размышление о том, что жизнь состоит из рыданий, всхлипываний и улыбок,...
Ахмедова
Камилла
Количество голосов: 8

Страницы