Архив работ

Номинации конкурса

Эссеистика на русском языке
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
  Бедный призрак Кристина Россетти “Мой милый друг, откуда явился ты ко мне?       Твои златые кудри струятся до колен.    Подснежником белеет твоё лицо во мгле, А голос глух, как море в бездонной глубине”.     Я из другого мира к тебе пришёл теперь. Роса в моей причёске, на сердце – боль потерь. Ты в прошлом обитаешь, я – в будущем, поверь! Но завтра я открою и для тебя ту дверь.   О, только бы не завтра во тьму –  должна молить, Не завтра – слишком рано из жизни уходить. Здесь свет,...
Креопалова
Анастасия
Количество голосов: 50
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Марк Твен «Принц и нищий». Глава 1.             Я собираюсь рассказать вам историю, которая взяла начало много, много лет назад. Она была рассказана мне моим отцом, а ему его отцом. А его отцу его отцом… В течении трехста лет и больше, отцы рассказывали эту историю своим сыновьям.                                     Я не знаю, правдивая ли эта история или...
Аскаров
Рамис
Количество голосов: 226
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
On Death 1 Can death be sleep, when life is but a dream, And scenes of bliss pass as a phantom by? The transient pleasures as a vision seem, And yet we think the greatest pain's to die. 2 How strange it is that man on earth should roam, And lead a life of woe, but not forsake His rugged path; nor dare he view alone His future doom which is but to awake. "О Смерти" I.  Смерть может спать, когда жизнь- только мечта, А сцены радости проходят, как духи, мимо меня? Приходящее счастье кажется, как виденье, А мы всё думаем, что сильнейшая боль- в смерти. II....
Сидоров
Александр
Количество голосов: 17
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Enid Blyton “Oh, Mister Crosspatch” Mister Crosspatch was, as usual, in a bad temper. He stamped in at the park-gates with his newspaper, and looked for an empty seat. "Of course! There isn't one! There never is!" said Mister Crosspatch, frowning. "I'll go to that one over there. It has only one man sitting on it." So he went to the seat by the tulips. But he didn't see the brilliant tulips standing in rows in the bright sun. No, Mister Crosspatch never noticed things like that! He unfolded his newspaper. There was a little old man on the other end of the seat, enjoying the...
Миннигалиева
Гульсина
Количество голосов: 44
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Перевод стихотворения Загриевой Гузель "Дуслык" ( Номинация: поэзия 14-17 лет на татарском языке, из альманаха № 3, 2016 год) "Друзья" Что такое дружба?-я однажды спросила. Ведь кто-то же может не знать. А дружба-это такая огромная сила. Говорят мне: "Стремись не терять". Я думаю, друга найти тяжело, Просто терпеливо жди и верь... А потерять его очень легко- Старайся дружить без потерь! Но каждый, найдя то сокровище-друга, Друзей всех великий секрет, Станет богаче любого в округе, Появится стойкий дуэт. Друзья всегда поймут и помогут, А когда это нужно, советы...
Красножен
Степанида
Количество голосов: 8
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
WASHINGTON IRVING "THE LEGEND OF SLEEPY HOLLOW" On the eastern shore of the Hudson, there lies a small market town known by the name of Tarry Town. Not far from this village, perhaps about two miles, there is a little valley, among high hills, which is one of the quietest places in the whole world. It has long been known as Sleepy Hollow. A drowsy, dreamy influence seems to hang over this land. Some say that the place was bewitched during the early days of the settlement. Others say that an old Indian chief held his powwows there before the country was discovered by Hendrick Hudson....
Гарифуллина
Регина
Количество голосов: 144
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Kurzgeschichten von Raphael Herzog Einsicht.   Ich ging eine Strasse entlang. Sie war so lang, dass man das Ende derer nicht sehen konnte. Auf der Strasse herrschte reger Verkehr. Alle Menschen liefen schnell in die gleiche Richtung. Jeder hatte eine Aufgabe oder einen Gedanken, den er sofort erledigt haben wollte. Und ich war in diesem menschlichen Strom eingeschlossen. Auch ich hatte eine Sache, die ich sofort erledigt haben wollte. - Ich ging in Eile diese Strasse entlang. Diese Sache musste sofort zu Ende gebracht werden. Und während ich in Gedanken so dahin lief, sah ich...
Пензина
Дарья
Количество голосов: 46
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Чужая сумка Эта незатейливая история началась в канун Страстной Пятницы. В гостиной дома No 13 стоял, любуясь своим отражением в каминном зеркале, небольшого роста человек в красном галстуке и серой фетровой шляпе. В любом другом месте такое положение вещей ничего бы не значило, но обстоятельства, как известно, определяют ситуацию, и в нашем случае они придали ей масштаб предзнаменования. Дабы не злоупотреблять читательским терпением, скажем, что человеком небольшого роста был Бенджамин Квелч, клерк из офиса торговцев углём, недавно решившийся на дерзкий поступок. У всех есть какая-...
Константинов
Николай
Количество голосов: 20
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
Mervyn Peake To Maeve You walk unaware Of the slender gazelle That moves as you move And is one with the limbs That you have. You live unaware Of the faint, the unearthly Echo of hooves That within your white streams Of clear clay that I love Are in flight as you turn, As you stand, as you move, As you sleep, for the slender Gazelle never rests In your ivory grove    Мервин Пик.  Посвящение Мэйв. Идешь ты, не зная о стройной газели,  что вторит движеньям твоим. Когда ты шагаешь — Она за тобою, Не движешься –  тенью...
Хурматуллина
Диана
Количество голосов: 22
Номинация:
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык
Год публикации: 2018
  Глаголица-2014    Альманах №1    50    Лауреаты    Макаримова Алия, 16 лет    Бәхет       Һәр кеше дә бәхетле булыр өчен туа. Аның язмышы, киләчәге туганда ук билгеләнгән була. Тик бәхет ачкычларын кулга төшерергәме, әллә инде кыек юлның тузанын таптаргамы – кеше, үсә-үсә, үзе хәл итә.       “Нәрсә соң ул бәхет” - дигән сорауга төрле кеше төрлечә җавап бирер. Берәүләр купшы дөньяны, матур машина, киемнәрне күз алдына китерер, берәүләр исә якты көнгә шатланып яшәүне...
Фархутдинова
Лилия
Количество голосов: 162

Страницы