Rainer Maria Rilke "Der Abend" / Райнер Мария Рильке "Вечер"

Автор работы

Александра
Резникова
20 лет
Номинация: 
Художественные переводы с французского, английского, немецкого и татарского языков на русский язык

Rainer Maria Rilke

"DER ABEND"   

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,

die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder, 
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;                        

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –

und lassen dir (unsäglich zu entwirren)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

 

Райнер Мария Рильке

"Вечер"

Меняет вечер медленно одежды,               

За кроны леса зацепив края.

Ты видишь те миры, что были прежде,

И созданные из небытия.

 

Оставлен, никому не сопричастный,

Не столь угрюмый, как умолкший дом,                                    

Не столь уверенный, чтобы всечасно

Звать Небо, чтоб звезда рождалась в нем.  

 

Осталась (хоть распутать невозможно) –               

Жизнь – робкая, но зрелая порой,

Что коротка и познаётся сложно,

То камнем обращаясь, то звездой.

проголосуйте за нее
Вверх
36 пользователей проголосовало.
Проголосуйте за понравившуюся работу